申请免费试用、咨询电话:400-8352-114
来源:泛普软件
如果以“软件本地化”作为关键词在Google上进行搜索的话,就不难发现,在获得的十多万条搜索结果中,目前在我国从事软件本地化工作的企业有相当大一部分是翻译公司,它们提供诸如文档汉化、界面汉化等服务。但实际上,软件本地化工作又岂止如此,除了文字上的本地化之外,更重要的应该是功能上的本地化。正是由于功能本地化的缺失才造成了目前大量的从国外舶来的洋软件出现水土不服的现象。
软件本地化是将一个软件产品按特定国家、地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。而软件翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等的文字从一种语言转换为另一种语言的过程,软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤。尽管软件翻译的专业化程度和准确性对软件本地化的质量起重要作用,但除了翻译,软件本地化还应该包括其他多项内容,例如软件编译、软件测试、桌面出版和项目管理等。所以,软件本地化不只是语言翻译过程,它包括更多的处理范围和内容,软件本地化已经发展成为一个系统的软件工程。
退一步讲,即使是文字的本地化,也绝不仅仅是简单的“翻译”工作。现在的软件功能比较强大,结构比较复杂,包含众多的文件,所以,对软件的本地化,需要分析软件的特点,找出需要本地化的内容,然后分别处理。从软件的组成结构看,包括软件运行界面、软件数据文件、软件的帮助文件等,这些内容可能都需要本地化处理。处理过程之一就是提取需要本地化的文件,然后是进行文字和格式加工,例如,翻译和再次编译软件,对于帮助文件还要按照中文习惯对文件格式进行重新排版。
近日,记者在与美国Mercury公司负责全球研发工作的Guy Goldstein进行交流时,他谈到,对于一个国际性的软件企业来讲,其本地化工作是一个系统工程,它需要经历国际化、英文本地化、本地化(翻译)、测试等30到40个步骤。其中,Guy提到的软件国际化(Internationalization)是指在软件设计和文档开发过程中,使得功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。由于这个英文单词较长,为了便于书写,通常将中间的18个字母省略,简写成L18N。良好的软件国际化设计是增强本地化能力的基础,可以降低软件本地化过程的成本。而随后的英文本地化则是指以英文语言,按照本地特点对软件进行改造,这期间可能要加入大量的本土功能或操作习惯。其实这才是本地化的关键。而接下来要做的才是语言的翻译工作。
本地化行业是面向大型跨国公司提供语言和技术服务的新兴行业,本地化需要科学的管理流程、细致的工作态度、严格的质量控制。尽管,我国的本地化行业起步几乎与世界同步,在上世纪90年代初就已经出现了本地化服务公司。但是此后本地化行业在国内的发展并非一帆风顺,时至今日,本地化行业在国内仍属于“阳春白雪”,曲高和寡。再加上,全球化的时代已经到来,伴随着中国经济的和平崛起,更多国内企业逐步走出国门,本地化服务的需求增长迅速。本地化已经不仅仅是将国外的软件转变成适合中国用户使用的软件,还包括将中国软件企业的产品转换成适合世界上任何一个其他企业使用的软禁。因此,我国软件本地化行业亟待成熟。
来源:CCW