监理公司管理系统 | 工程企业管理系统 | OA系统 | ERP系统 | 造价咨询管理系统 | 工程设计管理系统 | 甲方项目管理系统 | 签约案例 | 客户案例 | 在线试用
X 关闭
学生社团管理系统

当前位置:工程项目OA系统 > 学校OA管理系统 > 相关系统 > 学生社团管理系统

反复问句的汉译日技巧

申请免费试用、咨询电话:400-8352-114

      摘要:日语中不存在反复问句,而汉语中频繁使用反复问句。该文把汉语反复问句分成自问式、他问式及施恩式三种类型,按照日语口语简体、口语敬体以及书面语这三种不同的语体,系统地分析了反复问句的汉译日技巧,在汉日对译和中日交流中具有实际的指导意义。       关键词:反复问句; 汉译日; 语体       中图分类号:G712   文献标识码:A   文章编号:1005-1422(2014)07-0119-02         汉语中反复问句是频繁使用的,而日语没有这种问句,那汉语反复问句应该如何翻译成日语?要在口译时做出即时反应,在笔译时做到最大程度地反映原文内涵,就必须熟悉地掌握当中的技巧。本文结合笔者的工作经验,从日语口语简体、口语敬体、书面语三种不同语体来剖析当中的技巧。   根据笔者的调查分析,汉语中的反复问句根据语用效果的不同,可以分为三类,自问式、他问式和施恩式。针对这三类不同的反复问句,要在语用和文化接受度上达到最佳效果,在日语中应采用不同的译法。       一、自问式       (一) 口语中的自问式   自问式的翻译中,中国人很容易触犯一个禁忌。因为工作岗位中,会话时主要是用敬体,所以大部分中国学生都是从敬体开始学习日语的;而日语是一门经常表示思考过程的语言,在说话过程中会带有大量自言自语的语句。这两个特征造成不少中国人在用日语自言自语时也采用敬体的奇怪现象。   因为自言自语是自己对自己说话,对自己说话是不需要敬意的,一用了敬体那句话就不是针对自己,而变成是针对旁边的人,那意思就会发生巨变。所以在翻译自问式的反复问句时,只能用简体。   而译法,首先要看文体。如果是口语,直接用简体句子,然后在句末加疑问助词“か”,或在“か”后面再加一个表感叹的语气助词“な”即可。     明天会不会下雨呢? > 明日は雨になるか。明日は雨になるかな。     (二)书面语中的自问式   书面语因为一般采用简体,而且文字上看不出语调,再加上规范的书面语一般不使用“?”,所以单用“か”,很难看出话是面向谁说的。虽然用“かな”就可表示是自己的思考,但语气助词并不适用于书面语。这时可在“か”前再加表示推断的连词“だろう”即可把自问的语气传达出来,同时也符合日语书面语的用语规范。     (1)究竟德国会不会无条件投降? > 果たしてドイツは無条件降伏するだろうか。   这里要注意的一个问题是,简体“だろう”虽在敬体上对应的形式是“でしょう”,但“でしょう”是一个比较特殊的连词,在简体和敬体中均可使用,因此自问式中“だろう”也可以“でしょう”的形式出现。     (2)暴雨会不会持续下去? > 大雨は続いていくでしょうか。   如果要增添书面语色彩,也可用书面体“である”对应的“であろう”。     (3)共产主义是不是人类社会的最高形态? > 共産主義は人類社会における最高形態であろうか。
    二、他问式
    (一)口语简体中的他问式   口语中他问式的问句视情况可用简体和敬体两种不同的语体来翻译。   口语中的简体,句末只要把语调抬高,就可把一个陈述句变为疑问句,而不需再添加其它终助词。在漫画、小说等表现口语特征的书面材料中,为了表示疑问的语气,也会采用规范的日语一般不用的“?”。     (1)吃不吃? > 食べる?   如果要加强疑问的语气,也可在句末加“の”。但因为加重了口吻,所以不适合翻译话题比较轻松的问题,例如“去不去?”“喝不喝”这种随便问一下的问题就不适合加“の”。加“の”的用法更适用于翻译“……是不是……”“……是不是真的……”这种口吻的问题。     (2)你是不是杀了人? > あんた、人を殺したの?   与“の”相比,“かい”更适用于“去不去”“喝不喝”这种比较随便的问题。如果是男性亲昵地提问的话,采用这种译法效果最佳。   如果要译出汉语反问句的内涵,日语须加入上述的语气助词“の”,强化前方的否定,才能把汉语反问句的内涵传达出来。     (3)不吃? > 食べないの?
    (二) 口语敬体中的他问式   口语敬体一般采用在敬体句后加疑问助词“か”的形式来提问,反复问句也可采用这种方法来翻译。     (1)您用不用电脑? > パソコン、使いますか。   汉语反复问句常用于邀请别人做某事,而日语中邀请别人做某事时,如果需要使语气委婉,避免强加于人的口吻,通常会采用否定的形式提问。     (2)能不能跟我跳个舞? > ダンスしてくれませんか。   如果是服务业,为使语气更加婉转,通常会采用“いかがですか”或“いかがでしょうか”来提问①。  (3)客人,要不要多来瓶啤酒? > お客様、ビール、もう一本いかがですか。     (三)书面语中的他问式   书面语为表客观性,一般不用敬体。因为没有语体的变换,所以有时很难判断一个问句是对自己提,还是对受众提。为了便于区分,通常需要某些标记。   而汉语中的标记一般为“大家认不认为……?”“大家觉不觉得……?”,又或者是用“你”来泛指“大家”,拉近距离,如“你认不认为……”“你觉不觉得……”。   语言的经济性要求在使用日语时尽可能采用简略形式,其中的一个特征就是主语省略。在书面语中也会省略主语,其具体的标记表现形是“…と思っている”就表示“笔者认为……”,“…と感じている”就表示“笔者觉得……”。而自问式的标记就是前面中提到的“…だろうか”等形式,他问式的标记则直接用“…と思う?”“…と感じる?”即可。因为非此即彼,不是问笔者自己,则肯定是问受众,因此不需要再添加主语。     (1)笔者认为这是一国两制的优点。 > これは一国二制度のよいところだと思っている。     (2)这是不是一国两制的优点? > これは一国二制度のよいところだろうか。     (3)大家认为这是不是一国两制的优点? > これは一国二制度のよいところだと思う?       三、施恩式     在口语中的他问式反复问句中还有一种比较特殊的问句。其发问目的不是要别人解答自己的疑问,而是要别人接受自己的恩惠。如果希望对方的答案是“no”的话,那本来就不会问这个问题。之所以把这种类别从他问式中单独分离出来,是因为日语中这种言谈通常不是以疑问句的形式出现。   在日本人的表达习惯当中,像这种主动想给别人做某事的场合,说话人不会提“要不要我为你……”这种问题,而是以使用动词意志形结句的陈述句来表达。     (1)要不要我教你英语? > 英語を教えよう。   因为日语中经常省略主语,所以有可能由两个人一起发起的动作,用“动词意志形”或“动词ます形 + ましょう”的形式来表达,可能在意思上会产生歧义。例如“部屋を掃除しよう”就有“我来帮你打扫房间”和“让我们一起来打扫房间”这两种理解方式。因此这时为了避免产生歧义,最好再用上授受动词来表示是我方为你方做事。  (2)要不要我给你打扫房间? > 部屋を掃除してやろう。        四、结语     反复问句在汉语中频繁出现,所以在中日对译中具有非常重要的意义。本文把汉语反复问句分成自问式、他问式及施恩式三种类型,按照日语口语简体、口语敬体以及书面语这三种不同的语体,系统地分析了反复问句的汉译日技巧。   汉语反复问句中除了以“不”为标记的类型外,还有其它类型。如“A没A”。这些类型在翻译中又会跟以“不”为标记的反复问句有微妙的差异,这将作为今后的研究课题。
      注释:     日本服务业还会用“くださいますか”“いただけますか”这种含有授受动词的疑问句来询问,但因为这种情景下对应的汉语一般为“能否请您…”这种句式,用反复问句问态度不够郑重,故非本文讨论之对象。       参考文献:   [1]工藤真由美.否定のスコ一プと焦点[J].時?否定と取り立て日本語の文法2[M].岩波書店,2000.   [2]黄正德.汉语正反问句的模组语法[J].中国语文,1988(4).   [3]李丽丽.语用视角下日语疑问句表达陈述功能[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2013(4).   [4]吴福祥.试说汉语几种富有特色的句法模式:兼论汉语语法特点的探求[J].语言研究,2012(1).  
发布:2007-04-08 11:34    编辑:泛普软件 · xiaona    [打印此页]    [关闭]
相关文章: